quand le puits est sec, on sait ce que vaut l'eau - ترجمة إلى الروسية
Diclib.com
قاموس ChatGPT
أدخل كلمة أو عبارة بأي لغة 👆
اللغة:

ترجمة وتحليل الكلمات عن طريق الذكاء الاصطناعي ChatGPT

في هذه الصفحة يمكنك الحصول على تحليل مفصل لكلمة أو عبارة باستخدام أفضل تقنيات الذكاء الاصطناعي المتوفرة اليوم:

  • كيف يتم استخدام الكلمة في اللغة
  • تردد الكلمة
  • ما إذا كانت الكلمة تستخدم في كثير من الأحيان في اللغة المنطوقة أو المكتوبة
  • خيارات الترجمة إلى الروسية أو الإسبانية، على التوالي
  • أمثلة على استخدام الكلمة (عدة عبارات مع الترجمة)
  • أصل الكلمة

quand le puits est sec, on sait ce que vaut l'eau - ترجمة إلى الروسية

Le style est l’homme même; Le style est de l’homme; Стиль — это человек

quand le puits est sec, on sait ce que vaut l'eau      
{ prov. }
≈ что имеем - не храним, потерявши - плачем
puits         
{m}
1) колодец
puits perdu — бездонный колодец; сток, сточный колодец
puits naturel {геол.} — естественный колодец, карстовый колодец, понор
la vérité est au fond d'un puits {посл.} — истину нелегко отыскать
quand le puits est sec, on sait ce que vaut l'eau {посл.} — что имеем - не храним, потерявши - плачем
2) {перен.} кладезь; источник
3) источник, скважина
puits de pétrole — нефтяная скважина
4) шахта; шахтный ствол; шурф; рудник
puits de mine, puits de carrière — шахта
puits d'aérage — вентиляционная шахта
5) {мор.} отсек, шахта
puits aux chaînes — цепной ящик
6) {кул.}
puits d'amour — пирожное из слоеного теста с кремом посредине
разиня         
  • На таком белом  Cadillac Deville convertible 1964 года путешествовал Разиня
м. и ж. разг.
gobe-mouches m ( pl invar ) ; badaud ( зевака )

تعريف

СТОК-ОН-ТРЕНТ
(Stoke-on-Trent) , город в Великобритании, Англия, на р. Трент. 247 тыс. жителей (1990). Транспортный узел. Центр "гончарного района" (4/5 производства фарфоро-фаянсовых изделий в стране). Металлургическая, лакокрасочная, шинная промышленность.

ويكيبيديا

Le style c’est l’homme

«Le style c’est l’homme» [лё стиль сэ ль ом] («стиль — это человек») — французский фразеологизм, означающий, что по стилю человека можно судить о его характере, стиль отражает индивидуальность автора и представляет больший интерес, чем тема.

Фраза закрепилась во французском языке после торжественной речи естествоиспытателя и писателя Бюффона по случаю принятия его во Французскую академию, — произнесённой им в субботу 25 августа 1753 года в Луврском дворце Парижа и позже получившей название «Речи о стиле» (Discours sur le style).

Выражение было популярным в России второй половины XVIII—XIX веков; переводилось также как «слог принадлежит самому человеку» (Озерецковский), «слог есть самый человек» (И. Иванов) и «в слоге весь человек». Используется в отечественной теории художественного стиля.

Существующие варианты:

  • «Le style est l’homme même» — «стиль — это сам человек»;
  • «Le style est de l’homme» — «стиль — от человека».